-
1 гроша ломаного не стоит
1) General subject: dead duck, it is not worth a farthing, it's not worth a (brass) farthing, not worth a bean, not worth a doit, not worth a tinker's damn, not worth a plugged nickel, not to be worth a red cent, not to be worth a damn, worth virtually zilch2) American: not worth a continental3) British English: not worth a brass farthing4) American English: not worth a plugged quarter, not worth a plugged dime5) Makarov: it isn't worth a rap, it's not worth a farthing, not worth a button, not worth a curse, not worth a damn, not worth a darn, not worth a dump, not worth a fig, not worth a groat, not worth a hang, not worth a pin, not worth a plack, not worth a red cent, not worth a snap, not worth a straw, not worth a whoop, not worth an old song, not worth shucksУниверсальный русско-английский словарь > гроша ломаного не стоит
-
2 гроша медного не стоит
1) General subject: not worth a button, not worth a dump, not worth a red cent, not worth a doit, not worth a straw, not worth a continental, not worth a bean, not worth a plugged nickel, not worth a plugged quarter, not worth a hang, not worth an old song, not worth a pin, it's not worth a farthing, not worth a plugged dime, not worth a whoop, not worth a groat, not worth shucks, not worth a plack2) British English: not worth a brass farthing, it is not worth a farthing3) Makarov: not worth a damn, not worth a snapУниверсальный русско-английский словарь > гроша медного не стоит
-
3 не стоит выеденного яйца
1) General subject: not worth a doit, not worth a straw, not worth a continental, not worth a bean, not worth a plugged nickel, not worth a plugged quarter, not worth a hang, not worth an old song, not worth a pin, it's not worth a farthing, not worth a plugged dime, not worth a whoop, not worth a groat, not worth shucks, not worth a plack2) British English: not worth a brass farthing, it is not worth a farthing3) American English: it doesn't amount to a hill of beans, not worth one thin dimeУниверсальный русско-английский словарь > не стоит выеденного яйца
-
4 никчёмный
1) General subject: chaffy, drossy, dud, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, good-for-nothing, inutile, ne'er do weel, ne'er do well, ne'er-do-weel (о человеке), ne'er-do-well (о человеке), no-account, not worth (one's) salt, not worth one's salt, punky, refuse, worthless, outcast, piffling, feeble, feckless, nugatory, needless3) Bookish: epicene4) Australian slang: as useful as tits on a bull, for the birds, not worth a crumpet, rip, up to shit5) Jargon: N.G., No good, dead dog, ixnay, kaput, lousy, not dry behind the ears (обычно по возрасту), out to lunch, piss poor, raunchie, raunchy, ronchie, two-bit, wimpy, crusty, hump, humpty-dumpty, jeasely, jeasly, nix, no account, shack, the least6) Invective: shit-stick -
5 никудышный
1) General subject: crook (о чем-л.), crummy, dreadful, fit for the waste-basket, fit for the waste-paper-basket, no account, no-account, punk, punky, trifling, two bit, two-bit, wretched, worthless, ropey, no great shakes2) Colloquial: riffraff4) French: mauvais sujet5) British English: rubbish (She always told everyone I was a rubbish father, even in front of the kids.)6) Australian slang: as useful as tits on a bull, crook (о вещах), no good to gundy, not worth a crumpet7) Jargon: for the birds, sucky, not worth beans, lame8) Invective: screwed-up -
6 это выеденного яйца не стоит
1) American: it does not amount to a row of beans2) Makarov: it 's not worth a hangУниверсальный русско-английский словарь > это выеденного яйца не стоит
-
7 плевка не стоит
прост.cf. not worth a damn (a hang, a button, a bean, a curse, a pin, a fig, a straw)- Любой гвардейский юнкер в вашем положении минуты бы не задумался, потому что оно плевка не стоит; а вы, человек умный, образованный, не хотите хоть сколько-нибудь возвыситься над собой, чтоб спокойно оглядеть как и что... (А. Писемский, Тысяча душ) — 'No junior guardsman in your position would hesitate for a moment, for the whole thing is not worth a curse. And you, a clever, educated man, are unable to rise above yourself for a single moment, to look around you dispassionately.'
Русско-английский фразеологический словарь > плевка не стоит
-
8 мне наплевать
1) General subject: I don't care a brass farthing, I don't care a button, I don't care a chip, I don't care a damn, I don't care a feather, I don't care a fig, I don't care a hang, I don't care a pin, I don't care a rap, I don't care a red cent, I don't care a red cent for, I don't care a straw, I don't care a whoop, I don't care shucks about it, I don't give a rat's ass, I don't give a two pins, not worth shucks don't care shucks about it2) Colloquial: see if I care3) American: I don't care a continental4) Makarov: I don't care a groat, don't care shucks about it -
9 Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We realize what love, friendship, things, etc. mean to us when we lose them. See Цену вещи узнаешь, когда потеряешь (Ц)Cf: The cow knows not the value of her tail till she has lost it (Am.). The cow knows not what her tail is worth till she has lost (loses) it (Br.). One's blessings are not known until lost (Am.). We know the worth of a thing when we have lost it (Br.). We never appreciate the sunshine and the rainbow until the storm clouds hang low (Am.). When the pinch comes you remember the old shoe (Br.). The worth of a thing is best known by its want (Am.). The worth of a thing is best known by the want of it (Br.). You never miss the water till the well runs dry (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что имеем, не храним, потерявши, плачем
-
10 на
1. предл.1. (пр., вн.; сверху, на поверхности, имея основанием, поддержкой; тж. перен.) on, upon (об. без удар.); (вн.; в тех же случаях тж.) on to (редко: если необходимо подчеркнуть направление)на столе, на стол — on the table
на стене, на стену — on the wall
на бумаге — on paper (тж. перен.)
с кольцом на пальце — with a ring on one's finger
надевать кольцо (себе) на палец — put* the ring on one's finger
опираться на палку — lean* (up)on a stick
висеть на крюке — hang* on a hook
иметь что-л. на (своей) совести — have smth. on one's conscience
полагаться на кого-л., на что-л. — rely (up)on smb., (up)on smth.
ступить на платформу — step onto, или on to, the platform
висеть на потолке — hang* from the ceiling
2. (пр.; где?, при обозначении стран местностей, улиц) in; (пр.; при обозначении предприятий, учреждений, занятий и т. п.) at; (пр.; около, у) on; (вн.; куда?, в тех же случаях) to; (вн.; в направлении) towardsна концерте — at a concert
город на Волге — a town on the Volga
дом стоит на дороге — the house* is on the road
на концерт — to a concert
выйти на Волгу — come* to the Volga
двигаться на огонь — make* towards the fire
на севере, на юге и т. п. (с северной, с южной и т. п. стороны) — in the north, in the south etc.
на север, на юг и т. п. (к северу, к югу, и т. п.) — northwards, southwards, etc., (to the) north, (to the) south, etc.
поезд на Москву на Тверь и т. п. — the train to for Moscow, to for Tver, etc.
3. (пр.; при обозначении средства передвижения) byехать на поезде, на пароходе — go* by train, by steamer
ехать на машине ( автомобиле) — go by car, drive* in a car
ехать на извозчике — go* in a cab
кататься на лодке — go* boating, boat
краска, тёртая на масле — paint ground in oil
на десятом году ( своей жизни) — in one's tenth year
на Новый год ( в день Нового года) — on New Year's day
на той, на прошлой неделе — last week
на другой, на следующий день — the next day
6. (вн.; для; при обозначении срока, при предварительном определении времени) forкомната на двоих — a room for two
план на этот год — the plan for this year
собрание назначено на четверг на пятое января — the meeting is fixed for Thursday for the fifth of January
7. (вн.; при обозначении средств к существованию) on8. (вн.; при определении количества чего-л. денежной суммой) (smth.'s) worth (of smth.)9. (вн.; при обозначении средства или единицы измерения) byпродавать на вес, на метры, на метр — sell* by weight, by metres, by metre
10. (вн.; при обозначении количественного различия) by, но если данное существит. предшествует определяемому слову, об. не переводится:короток на дюйм — short by an inch, an inch short
11. (вн.; при обозначении множителя или делителя) by; (при словах, обозначающих результат деления, дробления) in, into, toделить на (две, три и т. д.) части — divide into (two, three, etc.) parts
резать на куски — cut* in(to) pieces
рвать на части, на куски — tear* to pieces
♢
на месте ( на надлежащем месте) — in placeкласть на место — replace, put* in its place
на солнце ( под его лучами) — in the sun
на (чистом, вольном) воздухе — in the open air
на улице ( вне дома) — out of doors, outside
на его глазах ( при нём) — before his eyes
не на словах, а на деле — in deed and not in name
на этом, на иностранном, на греческом и т. п. языке — in this language, in a foreign language, in Greek, etc.:
написать что-л. на этом языке, на греческом языке — write* smth. in this language, in Greek
говорить и писать на каком-л., на греческом и т. п. языке — speak* and write* a language, Greek, etc.
рукопись на греческом и т. п. языке — a Greek, etc., manuscript
переводить на другой язык, на французский и т. п. — translate into another language, into French, etc.
положить на музыку — set* to music
сеть на корабль, на пароход — go* on board
на страх врагам — to the dread of one's enemies
на этот раз — for (this) once, this time
на случай см. случай
на всякий случай см. всякий
2. межд. разг. (повелительное)глядеть на кого-л., на что-л. см. глядеть; тж. и другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. на образует тесные сочетания
( вот) here; here you are; ( возьми это) here, take it3.♢
вот тебе и на! разг. — well!; well, really!; well, I never!, well, how do you like that?
См. также в других словарях:
List of American words not widely used in the United Kingdom — This is a list of American words not widely used in the United Kingdom.* Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g. pants , crib ) are to be found … Wikipedia
Commentary on Palestine Peace Not Apartheid — Infobox Book name = Palestine Peace Not Apartheid image caption = Cover showing the author, left, and protesters at the Israeli West Bank barrier, right author = Jimmy Carter cover artist = Michael Accordino country = United States of America… … Wikipedia
Commentary on Palestine: Peace Not Apartheid — Palestine: Peace Not Apartheid Cover showing the author, lef … Wikipedia
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… … Universalium
unimportance — I (New American Roget s College Thesaurus) Insignificance Nouns 1. unimportance, insignificance, nothingness, immateriality, inconsequentiality, inconsequence; triviality, levity, frivolity, froth; paltriness, uselessness; disempowerment; matter… … English dictionary for students
Chiang Kai-shek — This is a Chinese name; the family name is Chiang. Generalissimo Chiang Kai shek 蔣中正 / 蔣介石 … Wikipedia
Special Beanie Babies — A number of the Beanie Baby stuffed animals produced by Ty, Inc. have gained special notability for various reasons, such as their rarity, representation, production errors, lawsuits, or a number of other reasons. DecadeDecade the bear was made… … Wikipedia
Jenny Humphrey — Infobox character colour = #DEDEE2 colour text = name = Jenny Humphrey series = Gossip Girl It Girl caption = Taylor Momsen as Jenny Humphrey first = Book Series: Gossip Girl ( Gossip Girl Series) The It Girl ( The It Girl Series) TV Series:… … Wikipedia
Jim Rohn — September 17, 1930 is an American entrepreneur, author, and motivational speaker, .His work has been influential in launching or furthering the careers of many others in the personal development industry, including Anthony Robbins, Mark Victor… … Wikipedia
The Chaser's War on Everything — season two intertitle Genre Comedy, Satire Created by The Chaser … Wikipedia